Sam (to Michael) : So you're helping old ladies now ? Good for you, Mike. Hey, I saw a kitten up a tree on my way over there.
Sam (à Michael) : Alors, tu donnes dans les vieilles dames maintenant ? Content pour toi, dis donc ! J'ai vu un chaton sur un arbre en venant.
|
Sam (to Michael) : Mike, look, I can sweeten the pot on this. If I'm staying with you, the Feds'll be off your back. I'll just tell them that I'm baby-sitting you.
Sam (à Michael) : Écoute, c'est pas une si mauvaise idée que ça si je reste avec toi. Les fédéraux arrêteront de te coller, j'aurai qu'à leur dire que je te borde le soir.
|
Michael : Would you put some pants on ? Sam : What ? I work better when I can breathe down there. (...) Michael : Not bad for a man in his underwear. Sam : Hey, you think that's good ? You should see me without them.
Michael : Tu ne voudrais pas mettre un pantalon ? Sam : Quoi ? Je travaille mieux quand je suis bien ventilé. (...) Michael : Pas mal pour un homme qui travaille en caleçon. Sam : Tu trouves que c'est bien ? Tu devrais me voir sans calbut.
|
Sam : Are you just about done down there ? Fiona : In a second. This is an art. Sam : No, wiring crap into a car is not an art. It's about as subtle as hitting someone with a brick. Fiona : Hitting someone with a brick takes a lot of skill. You should try it sometime. It's all in the wrist. Sam : Sorry, not my style. Fiona : I know. That's right, I forgot. You only do what the suits tell you. Sam : You know, that was a cheap shot.
Sam : Euh, t'en as pour longtemps là-dessous ? Fiona : J'y suis presque. Tu sais, c'est tout un art. Sam : Non, relier un portable à une voiture, c'est pas de l'art. C'est aussi subtil que d'assommer quelqu'un avec une brique. Fiona : Ça demande de l'agilité d'assommer quelqu'un. Tu devrais essayer un jour, tout est dans le poignet. Sam : Désolé, c'est pas mon genre. Fiona : C'est vrai. Toi ton genre, c'est d'obéir aux fédéraux. Sam : Ça, c'était un coup bas !
|
Fiona : You boys and your computers. Sam : If you've got a better way to find encrypted passwords and account information, I'm all ears, baby. Here you go. Stick that up there and hurry up about it. We-d have been out of here ten minutes ago if you didn't argue about every little thing. Fiona : I've heard surveillance through these things. It sounds like everyone's underwater. Sam : Hey, if you have a way to put a recording studio in a light fixture, love to hear it.
Fiona : Les mecs et leurs ordinateurs. Sam : Si tu as une meilleure façon de trouver les mots de passe cryptés et les numéros de compte, je t'écoute ma puce ! Ça y est, c'est bon. Accroche ça là-haut et dépêche-toi. Ça fait dix minutes qu'on serait dehors si tu discutais pas à chaque fois que je dis un truc. Fiona : J'ai déjà utilisé ce genre de mouchards, on entend tout comme si on était sous l'eau. Sam : Hé, si tu connais le moyen de glisser un studio d'enregistrement dans une ampoule, tu me fais signe.
|
Sam : Hey, how'd it go ? Is Quentin your new best buddy ? Michael : Hardly. I've cracked ex-KGB officers easier than this guy.
Sam : Alors, comment ça a été avec Quentin ? Vous êtes potes ? Michael : Pas vraiment. J'ai fait parler d'anciens agents du KGB plus facilement que lui.
|
Fiona (to Laura) : Everything's going to be fine. He used to be a secret agent.
Fiona (à Laura) : Vous allez voir, tout va bien se passer. Avant, il était agent secret.
|
Michael : Fiona, you were supposed to stop the car, not blow it into the Everglades ! what happened to shorting the ignition ? Fiona : Well, you said disable. It's not going anywhere. Michael : You know what I meant.
Michael : Fiona, tu étais sensée neutraliser sa voiture, pas la faire exploser jusqu'au milieu de l'Atlantique ! Tu devais mettre le démarreur hors-circuit. Fiona : T'avais dit 'hors-service'. Mais ça sert pas à grand chose. Michael : Oh, joue pas sur les mots !
|
Sam (to Greg et Bonnie) : Good afternoon. Miami PD. I'm Detective Cagney. This is Detective Lacey.
Sam (à Greg et Bonnie) : Bonjour, police de Miami. Nous sommes les Détectives Cagney et Lacey.
|