Fiona (to Michael) : You're a lucky man. That many bruises, anyone would think you fell under a truck. I suppose a truck's a possibility, but there's no way you fell. Not a organ donor I see. (...) You still have me in your wallet as your emergency contact. You take that out when you leave someone, you know.
Fiona (à Michael) : Tu as de la chance d'être encore en vie. Tu as autant que de bleus que si un camion t'était passé sur le corps. Méfie-toi, la prochaine fois ça pourrait te coûter cher. Il serait peut-être temps de penser au don d'organes. (...) Est-que tu sais que mon nom figure toujours comme la personne à contacter en cas d'urgence ? Tu sais, on ne garde pas ces choses-là quand on plaque quelqu'un.
|
Fiona : Oh, I called your mom. Michael : My mother ? Fiona : Yeah, yeah. We had a lovely chat. She's thrilled you're home for Christmas. Michael : Home... No. I'm not home. No, no, no,no. I'm gonna... I'm gonna go. Fiona : Leaving ? Michael : Yeah. Fiona : Yeah. You're good at that. Michael : Yeah, it' just better if my mother and I aren't in the same hemisphere.
Fiona : Oh, j'ai appelé ta mère. Michael : Ma mère ? Fiona : Oui, on a beaucoup parlé de toi. Elle est enchantée que tu passes Noël avec elle. Michael : Que je passe Noël avec elle ? Ça non. Non, non, non, non, j'irai pas. Non, pas question. Fiona : Tu t'en vas ? Michael : Ouais. Fiona : Ouais, c'est tout toi. Michael : Disons que je me sens mieux quand ma mère est sur l'autre hémisphère.
|
Michael : I need a room. One, maybe two nights. The receptionist : We've got a tenth floor suite with an ocean view. Michael : I don't want a view. Facing a wall, something with no windows, if you have it. Far from the elevators, close to the exists, if you have it.
Michael : Il me faudrait une chambre pour une nuit ou deux. La réceptionniste : Vous avez de la chance, il en reste une avec une très belle vue sur l'océan. Michael : La vue, je préférerais face à un mur sans personne en face si vous avez. Proche des sorties, loin des ascenseurs, si vous avez aussi.
|
Madeline : You know, you missed your father's funeral. By eight years. Michael : Well, the last time I talked to him, he said, 'I'll see you in hell, boy'. So I figured we had something on the books.
Madeline : Tu étais un peu en retard aux obsèques de ton père. De presque huit ans. Michael : La dernière fois que je l'ai vu, il m'a dit, 'Rendez-vous en enfer, mon gars'. Alors tu vois, moi je l'ai cru sur parole.
|
David : Then are you gonna shoot the people that robbed Mr. Pyne ? Michael : No, no. That shouldn't be necessary. David : What if they shoot at you ? Michael : Well, in that case it would be necessary, so yeah.
David : Alors, vous allez tuer les types qui ont cambriolé Monsieur Pyne ? Michael : Non, non, ce ne sera pas nécessaire. David : Et s'ils vous tirent dessus ? Michael : Eh bien, dans ce cas ce sera nécessaire, donc oui.
|
Fiona : Good to know I can still sneak up on you. Michael : You know, one of these days I'm gonna shoot you by accident. Fiona : You might shoot me one of these days but it won't be by accident.
Fiona : C'est bon de savoir que j'arrive encore à te surprendre. Michael : Toi, un de ces quatre, je vais te tuer par accident. Fiona : Tu serais capable de me tuer, ça c'est vrai, mais pas par accident.
|
Michael : I haven't work so hard for so little money since Afghanistan... Afghanistan... But at least there, my mother wasn't calling me 30 times a day. Thank you for giving her my number ! Fiona : You're welcome.
Michael : Je n'ai pas eu de contrat aussi foireux depuis l'Afghanistan... L'Afghanistan... Au moins là-bas ma mère ne m'appelait pas 36 fois par jour. Merci de lui avoir filé mon numéro ! Fiona : C'est normal.
|
Michael : You were robbing banks for the IRA. Fiona : A spy is just a crimininal with a government paycheck.
Michael : Tu braquais des banques pour l'IRA ! Fiona : Un espion n'est autre qu'un criminel payé par le gouvernement, trésor.
|
Fiona : I can't shag a man who works in a bank. The end ? Michael : He was rich, he's handsome, and you broke up with him. Fiona : He had no tactical awareness. He din't know how to shoot. He didn't know how many exits were in the building. Oh God. You spoiled me, Michael. Michael : I tought it was my winning smile.
Fiona : Mais je ne peux pas coucher avec un mec qui travaille dans une banque. J'peux pas. Michael : Il est beau, il est riche et toi, tu le plaques. Fiona : Il n'a aucun sens tactique. Il ne savait pas tirer. Il ne savait pas combien il y a de sorties dans un immeuble. Oh, tu te rends compte, tu m'as ensorcelée Mike... Michael. Michael : Et moi qui croyais que c'était mon sourire.
|
Sam (à Michael) : I know, I know. Doesn't compare to the simple beauty of a Libyan refugee camp, but you'll get used to it.
Sam (à Michael) : Je sais ce que tu te dis. C'est sans comparaison avec la beauté des camps de réfugiés en Lybie, mais on s'y fait.
|