Michael : I juste walked two miles with a twisted ankle. What happened to "keep the car running" ? Fiona : The stolen car, Michael. Your Feds were getting curious. I had a gun in the car. Our little mission was in danger of being compromised, so I returned to base. Michael :
Michael : T'es au courant au moins que je viens de me taper trois kilomètres à pied avec une cheville foulée parce que Madame a décidé de prendre la voiture et de se tirer avec ! Fiona : C'était une voiture volée, Michael. Les fédéraux étaient trop curieux. En plus, j'avais un flingue sur moi. Notre petite mission risquait d'être compromise, j'ai préféré me replier et retourner sagement à la base. Michael : Par effraction, encore une fois.
|
Fiona : I think a car is a commitment. I think you're afraid to be tied down.
Fiona : Tu sais ce que je pense de ça ? Une voiture, c'est un engagement. Et toi, tu as peur de t'engager.
|
Fiona : This is good. Michael : It's a Persian recipe. Fiona : You haven't cooked for me in a while. Years. What is it you want, Michael ?
Fiona : Hum, c'est très bon. Michael : Une recette persanne. Fiona : Ça faisait un bail que tu ne m'avais pas fait à manger. Des années. Qu'est-ce que tu veux Michael ?
|
Michael : What are you doing, Mom ? Madeline : Making a salad. I'm getting healthy. Michael : Does the recipe call for cigarette ash ? Madeline : One mountain a day, Michael. That's what my yoga teacher said.
Michael : Qu'est-ce que tu fais ? Madeline : Je prépare une salade. Je mange sain dorénavant. Michael : Et la recette précise la quantité de cendres que tu dois mettre ? Madeline : Une montagne après l'autre, Michael. Voilà ce que dit ma prof de yoga.
|
Michael : How many were there ? Fiona : I don't know, four. They took off after cocktail hour. Michael : Fi, it looks like Fallujah down there. Fiona : I was half-hoping they'd stick around for a bit. Cara's got quite a liquor cabinet, good for a ten-hour siege.
Michael : Ils étaient combien ? Fiona : Je ne sais pas, quatre. Ils se sont tirés après l'apéritif. Michael : Fi, on dirait Fallujah là-dehors. Fiona : J'avoue que j'espérais qu'ils resteraient plus longtemps. Cara a une réserve d'alcool qui m'aurait permis de tenir au moins dix heures de siège.
|
Cara : Michael Michael : You okay ? Cara : Can't we just tell them I won't testify ? I don't care. Michael : Once they send guys to your house to kill you, they're past the "I promise not to tell" stage.
Cara : Michael Michael : Ça va ? Cara : On ne pourrait pas dire à ces types que je ne témoignerai pas ? Ça m'est égal. Michael : Quand ils en sont à envoyer des tueurs chez vous, c'est qu'on a passé le stade de la promesse de ne pas témoigner. Il faut que vous partiez, et vite.
|
Sophie : So we're supposed to stay in here in the garage and do nothing. Michael : Pretty much. It's not so bad as safe houses go. You got a TV, at least. I once spent three days in a Riyadh storage facility with nothing but a flashlight and a Arabic celebrity magazine. Sophie : Can I call my friends at least ? Michael : No. No outside contact until this is over. Sophia : They're high school students. You're completely paranoid. Michael : Maybe. But I'm still breathing. (...) Sophia : Whatever. It's a freaking garage. I'd rather be killed than live here. Michael : Well, those are your two options.
Sophie : On ne pourra pas bouger d'ici ? On va rester au garage, à se tourner les pouces ? Michael : En gros, c'est ça. C'est pas si mal pour une planque, au moins vous avez la télé. Moi, j'ai passé trois jours dans un entrepôt à Ryad, j'avais rien à part une lampe de poche et un magazine de mode en arabe. Sophie : J'ai le droit d'appeler mes amis au moins ? Michael : Non, tu n'auras aucun contact avec l'extérieur. Sophia : Ce sont des lycéens ! Vous êtes complètement parano. Michael : Peut-être, mais moi je suis toujours en vie. (...) Sophia : Super, on va habiter dans un garage ! Je préfère encore me faire tuer plutôt que de rester enfermée ! Michael : Bien vu. Ce sont les deux options qu'ils te restent.
|
Michael : Who's Desantos's lawyer ? Sam : Gellman. Michael : Who ? Sam : That's right. You've been running around the world for the past decade.
Michael : Qui est l'avocat de Desantos ? Sam : Gellman. Michael : Qui ça ? Sam : Oh c'est vrai que toi tu étais en vadrouille ces dix dernières années !
|
Michael : I've been calling and calling, trying to make an appointment, maybe get you on the phone. And then I thought, "He's a busy man. I'll just talk to him on his way into work." Gellman : What do you want ? Michael : Alvaro Desantos. I want to talk to you about his assault trial. Gellman : And my daughter wants a pony. I don't discuss my clients' business.
Michael : J'ai appelé pour prendre rendez-vous, mais j'ai jamais pu vous avoir au téléphone. Alors je me suis dit, cet homme-là est occupé, je vais l'arrêter sur la route pour parler. Gellman : Qu'est-ce que vous voulez ? Michael : Alvaro Desantos. J'aimerais bien qu'on parle de son procès pour voie de fait. Gellman : Et ma fille, vous savez, elle veut un poney. Je ne parle pas des affaires de mes clients.
|
Sophie : Can't you do something ? Didn't you say you were better at tactical, whatever, than he is ? Fiona (to Michael) : What ? I am. Michael : I'm sure Fi would be happy to take on the cartel with a lighter and whatever's in the liquor cabinet, but trust me, it's not an option. You have to go now.
Sophie : Et vous, vous ne pouvez rien faire ? Vous avez dit que vous étiez meilleure que lui en tactique, ou je ne sais plus trop quoi. Fiona (à Michael) : Quoi ? C'est vrai ! Michael : Je me doute bien que Fiona serait ravie d'affronter le carter avec un briquet et les bouteilles d'alcool qui traînent dans le bar, mais croyez-moi la solution n'est pas là. Vous devez partir, et tout de suite.
|
Michael : Maybe I'm not being clear. You will leave Miami, you wil not contact anyone. You will start over. They want Cara and Sophia Stagner dead. It is our job to turn Cara and Sophie Stagner into ghosts.
Michael : Je ne me suis pas bien fait comprendre. Vous allez quitter Miami, vous ne contacterez personne et vous recommencerez de zéro. Ils veulent Cara et Sophie Stagner mortes, et notre mission est de faire en sorte que Cara et Sophie Stagner disparaissent.
|
Fiona : Michael, you worried about me ? That is sweet. Sometimes I feel like you're more of a romantic than you realize.
Fiona : Michael, tu te fais du souci pour moi ? C'est trop chou ! J'ai l'impression que parfois tu ne te rends pas compte à quel point t'es romantique.
|
Cara : Such a tough age just to get up and move. Michael : I joined the military at her age. I left home with 50 bucks and a change of clothes. Cara : Was someone trying to chase you down and kill you ?
Cara : C'est un âge difficile, j'ai vraiment hâte qu'elle mûrisse. Michael : Je suis entré dans l'armée quand j'avais son âge. Quand je suis parti, j'avais un baluchon et cinquante dollars. Cara : Vous étiez poursuivi par quelqu'un qui voulait vous tuer ?
|
Michael : Sam. Sam, I need you to get to the safe house ! Sam : Yeah, just let me put on some pants. Michael : Come naked. Just get here now.
Michael : Sam. Sam, dépêche-toi, il faut vite que tu viennes à la planque ! Sam : Ouais, juste le temps d'enfiler un pantalon. Michael : Viens à poil si tu veux, mais tu viens vite !
|
Sophie : I barely had a chance to go inside. I didn't even have a chance to say goodbye to my boyfriend. Michael : Boyfriend ? I thought he was just a date. Sophie : He could have been my boyfriend. I'll never know now. (...) Sophie : So you're saying that if we're meant to be together that we'lfind each other ? Michael : Sure. Sophie : You're really bad at this. Michael : Yeah.
Sophie : J'ai même pas pu entrer dans la salle et j'ai pas eu le temps de dire au revoir à mon petit copain. Michael : Petit copain ? Je croyais que c'était un premier rendez-vous. Sophie : Il aurait pu être mon petit copain. Je ne le saurai jamais. (...) Sophie : Vous voulez dire que si on est vraiment fait l'un pour l'autre, on se retrouvera un jour ? Michael : Je le crois. Sophie : Vous mentez super mal. Michael : Je sais.
|
Michael : Sam, have you talked to your FBI buddies lately ? Sam : Guys, we're been through this, all right, they're not my buddies. They're just... Fiona : Your keepers ? Your master ? Sam : That's enough out of you. Michael : They're both by-the-book suits, right ? Sam : Well, yeah, Mike, they're Feds. I mean, come on. Why ?
Michael : Sam, tu as parlé à tes potes du FBI ces derniers temps ? Sam : Comme je vous l'ai déjà fait remarquer, ces gars ne sont pas des potes. C'est juste, euh... Fiona : Tes protecteurs ? Tes maîtres ? Sam : C'est toi qui dit ça. Michael : Deux petits poulets bien dociles ? Sam : Ouais Mike, les fédéraux sont comme ça. Pourquoi ?
|